Traducción - Space Master
+4
dequant
babylon_5_
temuel
entofol
8 participantes
Página 1 de 2.
Página 1 de 2. • 1, 2
Traducción - Space Master
Space Master
Portada (caja y #9050), acabada
GM's Book (Libro del director)
portada, acabada
Parte I:
sección 1.0 - 5.0 maquetada, acabada
Parte II: REVISADA
sección 6.0 - 15.0 maquetada, acabada
Parte III:
sección 16.0 - 19.0 maquetada, acabada
Añadido anexo
Sección 20.0 - 21.0 , acabada
Vuelvo a revisar este libro, ya que me he dejado muchas faltas y alguna traducción cuelga un poco. Algunos términos se han de ajustar, revisar la sección de economía (que es un desastre) y darle algo de fluidez.
Player Book (Libro del jugardor)
portada, acabada
Parte I:
sección 1.0 maquetada, falta revisar
sección 2.0 maquetada, falta revisar
sección 3.0 maquetada, falta revisar
sección 4.0 maquetada, falta revisar
sección 5.0 maquetada, falta revisar
sección 6.0 maquetada, falta revisar
sección 7.0 maquetada, falta revisar
sección 8.0 maquetada, falta revisar
sección 9.0 maquetada, falta revisar
sección 10.0 maquetada, falta revisar
sección 11.0 maquetada, falta revisar
Parte II:
sección 12.0 maquetada, falta revisar
sección 13.0 maquetada, falta revisar
sección 14.0 maquetada, falta revisar
sección 15.0 maquetada, falta revisar
sección 16.0 maquetada, falta revisar
sección 17.0 en proceso
Parte III:
Pronto, pronto. Lo prometo
Parte IV:
sección 24.0 maquetada, falta revisar
sección 25.0 en proceso
Portada (caja y #9050), acabada
GM's Book (Libro del director)
portada, acabada
Parte I:
sección 1.0 - 5.0 maquetada, acabada
Parte II: REVISADA
sección 6.0 - 15.0 maquetada, acabada
Parte III:
sección 16.0 - 19.0 maquetada, acabada
Añadido anexo
Sección 20.0 - 21.0 , acabada
Vuelvo a revisar este libro, ya que me he dejado muchas faltas y alguna traducción cuelga un poco. Algunos términos se han de ajustar, revisar la sección de economía (que es un desastre) y darle algo de fluidez.
Player Book (Libro del jugardor)
portada, acabada
Parte I:
sección 1.0 maquetada, falta revisar
sección 2.0 maquetada, falta revisar
sección 3.0 maquetada, falta revisar
sección 4.0 maquetada, falta revisar
sección 5.0 maquetada, falta revisar
sección 6.0 maquetada, falta revisar
sección 7.0 maquetada, falta revisar
sección 8.0 maquetada, falta revisar
sección 9.0 maquetada, falta revisar
sección 10.0 maquetada, falta revisar
sección 11.0 maquetada, falta revisar
Parte II:
sección 12.0 maquetada, falta revisar
sección 13.0 maquetada, falta revisar
sección 14.0 maquetada, falta revisar
sección 15.0 maquetada, falta revisar
sección 16.0 maquetada, falta revisar
sección 17.0 en proceso
Parte III:
Pronto, pronto. Lo prometo
Parte IV:
sección 24.0 maquetada, falta revisar
sección 25.0 en proceso
Última edición por entofol el Miér Nov 12, 2014 4:12 am, editado 28 veces (Razón : Actualización)
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Mmm... algunas cosas se me complican pero las llevo más o menos bien. Ya os dejaré opinar.
Peeeeero... ¿Cómo traduciríais "Tachyon Beam Dictor"?
En principio es un sistema ficticio de comunicación. Me parece que es un "préstamo" de Star Trek pero no estoy muy seguro.
Opciones:
- Dictarayo taquiónico
- Haz taquiónico de dictado
- Rayo teletaquiónico
- Haz de Transmisión Taquiónico
- Otras
Difícil, ya sé.
Peeeeero... ¿Cómo traduciríais "Tachyon Beam Dictor"?
En principio es un sistema ficticio de comunicación. Me parece que es un "préstamo" de Star Trek pero no estoy muy seguro.
Opciones:
- Dictarayo taquiónico
- Haz taquiónico de dictado
- Rayo teletaquiónico
- Haz de Transmisión Taquiónico
- Otras
Difícil, ya sé.
Última edición por entofol el Mar Ago 03, 2010 8:16 pm, editado 1 vez
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Haz taquionico de dictado me parece el mejor.
temuel- Ayudante Bibliotecario
- Mensajes : 550
Fecha de inscripción : 17/05/2010
Re: Traducción - Space Master
Opino igual, en sci-fi no será la primera vez que oigo algo similar como haz de taquiones.
Re: Traducción - Space Master
He añadido "- Haz de Transmisión Taquiónico" que no es tan fiel al original pero bueeno.
Gracias temuel y babylon_5_
Babylon: en realidad se denomina taquión a las partículas ficticias que pueden moverse a velocidades superiores a la de la luz (según la WikiPedia, ¡qué haría sin ella!).
Mola porque acabo de encontrar la traducción que me convence de FTL (Faster Than Light) como velocidad superlumínica...
Gracias temuel y babylon_5_
Babylon: en realidad se denomina taquión a las partículas ficticias que pueden moverse a velocidades superiores a la de la luz (según la WikiPedia, ¡qué haría sin ella!).
Mola porque acabo de encontrar la traducción que me convence de FTL (Faster Than Light) como velocidad superlumínica...
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Estaba durmiendo (Sí, ya sueño con ello) y se me ha ocurrido una idea genial.
-> El TBD, Tachyon Beem Dictor. Un sistema para enviar mensajes a través del espacio a velocidad superlumínica.
Razonamiento: Si el método de enviar un mensaje de forma rápida, en la vida real era el telégrafo, y existe el bolígrafo, por lo tanto, mantengamos la partícula -grafos.
Otro método de escritura a gran velocidad es la taquigrafía (mira que casualidad que TAQUI-grafía viene de la misma palabra griega de la que viene TAQUIón.
Por lo que una última propuesta es Rayo Taquígrafo o Haz taquígrafo.
¿Qué os parece?
-> El TBD, Tachyon Beem Dictor. Un sistema para enviar mensajes a través del espacio a velocidad superlumínica.
Razonamiento: Si el método de enviar un mensaje de forma rápida, en la vida real era el telégrafo, y existe el bolígrafo, por lo tanto, mantengamos la partícula -grafos.
Otro método de escritura a gran velocidad es la taquigrafía (mira que casualidad que TAQUI-grafía viene de la misma palabra griega de la que viene TAQUIón.
Por lo que una última propuesta es Rayo Taquígrafo o Haz taquígrafo.
¿Qué os parece?
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Traducciones que todavía no son definitivas:
1) Tachyon Beam Dictor - Haz Taquiónico de Dictado | Haz de Transmisión Taquiónico
2) Andrium for Science League - Liga Andrio para la Ciencia
3) FTL (faster than light) - Velocidad superlumínica
4) Sianetic Harbingers - Heraldos Sianéticos
5) Relative Inertial Field Suspension Effect - Efecto de Suspensión de Campo de Inercia Relativo (¿?)
6) TruthSibyls - Sibilas de la Verdad (No sé cuán conocidas son las sibilas, para mí, es un término muy familiar)
7) Monit (Monetary Unit) - Umonet (Unidad Monetaria)
ElMonit – Electronic Monetary - Umonetel (Unidad Monetaria Electrónica )
Difícil...
1) Tachyon Beam Dictor - Haz Taquiónico de Dictado | Haz de Transmisión Taquiónico
2) Andrium for Science League - Liga Andrio para la Ciencia
3) FTL (faster than light) - Velocidad superlumínica
4) Sianetic Harbingers - Heraldos Sianéticos
5) Relative Inertial Field Suspension Effect - Efecto de Suspensión de Campo de Inercia Relativo (¿?)
6) TruthSibyls - Sibilas de la Verdad (No sé cuán conocidas son las sibilas, para mí, es un término muy familiar)
7) Monit (Monetary Unit) - Umonet (Unidad Monetaria)
ElMonit – Electronic Monetary - Umonetel (Unidad Monetaria Electrónica )
Difícil...
Última edición por entofol el Jue Ago 12, 2010 2:48 am, editado 2 veces
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Siento ser pesado peeeeeeeeeroooo esta no me la esperaba:
"back-room politicking" literalmente "Politiqueo de trastienda" se traducirá como "tejemanejes".
"back-room politicking" literalmente "Politiqueo de trastienda" se traducirá como "tejemanejes".
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
No me puedo creer que haya acabado la portada. Ha quedado chula.
Hoy no tenía ganas de hacer nada con el texto.
Hoy no tenía ganas de hacer nada con el texto.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Nueva sección prácticamente acabada. Le doy un último repaso y la culego...
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Esto parece que avanza a muy buen ritmo. Gracias.
temuel- Ayudante Bibliotecario
- Mensajes : 550
Fecha de inscripción : 17/05/2010
Re: Traducción - Space Master
Gracias a ti. Había pensado que se me haría un poco más cuesta arriba.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
entofol escribió:Traducciones que todavía no son definitivas:
1) Tachyon Beam Dictor - Haz Taquiónico de Dictado | Haz de Transmisión Taquiónico
HTT quedaria perfecto
Re: Traducción - Space Master
Oye, hay algo parecido en una novela de la Trilogia del Imperio de Isaac Asimov... te lo miro y te comento
Re: Traducción - Space Master
Genial. Gracias a ambos.
En Space Master se recogen bastantes conceptos de la literatura de ciencia ficción (a veces cambiando ligeramente el nombre).
Ya me dirás, Dorsai
En Space Master se recogen bastantes conceptos de la literatura de ciencia ficción (a veces cambiando ligeramente el nombre).
Ya me dirás, Dorsai
Última edición por entofol el Miér Ago 25, 2010 7:11 pm, editado 1 vez
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Lo llaman Haz Personal. No requiere receptor espacial, es un medio de comunicación totalmente seguro y cuyo secreto no podía ser violado de ninguna manera. Aparece comentado en En la Arena Estelar.
He de mirar en la Enciclopedia Galactica, a ver si pone algo más...
He de mirar en la Enciclopedia Galactica, a ver si pone algo más...
Re: Traducción - Space Master
Qué gracia. En el sistema es una especie de haz de velocidad superlumínica que pasados los 50 años luz va muy lento porque no se mantiene los repetidorescomo tocaría. Lo describen como un sistema lento, bastante inseguro, con frecuentes interrupciones.
Cuando mires la enciclopedia, dime qué encuentras.
Cuando mires la enciclopedia, dime qué encuentras.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
entofol escribió:Cuando mires la enciclopedia, dime qué encuentras.
Ni lo mencionan. Por lo visto, segun se puede deducir de la novela, el haz es seguro porque identifica o esta sintonizado a una onda cerebral determinada...
Aunque La Enciclopedia Galactica son solo datos sacados de las diversas novelas de Asimov, por lo general de los personajes, es curioso que ese artefacto no lo mencionen, como si mencionan otros. Otro sitio de consulta interesante es el Glosario de Ciencia-Ficción, cuyos términos viene de diversas fuentas de la CiFi
Aunque La Enciclopedia Galactica son solo datos sacados de las diversas novelas de Asimov, por lo general de los personajes, es curioso que ese artefacto no lo mencionen, como si mencionan otros. Otro sitio de consulta interesante es el Glosario de Ciencia-Ficción, cuyos términos viene de diversas fuentas de la CiFi
Re: Traducción - Space Master
Entonces el concepto es otro.
El HTT () es un dispositivo parecido a un telégrafo wi-fi...
Gracias por el enlace, me servirá seguro.
Podemos añadir estos:
Un glosario de argot y términos militar de ciencia ficción
http://www.guildcompanion.com/scrolls/1999/dec/spaceterms.html
Una pequeña enciclopedia:
http://johnsonm.com/garden_universe/Encyclopedia.htm
Un pequeño diccionario:
http://www.answers.com/library/Science%20Fiction%20Dictionary-letter-1A
El HTT () es un dispositivo parecido a un telégrafo wi-fi...
Gracias por el enlace, me servirá seguro.
Podemos añadir estos:
Un glosario de argot y términos militar de ciencia ficción
http://www.guildcompanion.com/scrolls/1999/dec/spaceterms.html
Una pequeña enciclopedia:
http://johnsonm.com/garden_universe/Encyclopedia.htm
Un pequeño diccionario:
http://www.answers.com/library/Science%20Fiction%20Dictionary-letter-1A
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Nueva sección acabada. Voy corrigiendo errores graves de las secciones anteriores...
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Algunos logos que he rehecho:
Recreción - Original
Recreción - Original
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
entofol escribió:Algunos logos que he rehecho:
Recreción - Original
¡Genial!
Re: Traducción - Space Master
^_^ Gracias.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
joe despues del pedazo curro que tas pegao ya tengo ganitas de pillarlo en la lengua de Cervantes una pregunta cuando este acabado lo trasladaras a formato Pdf.... no! gracias y animo que ya queda menos
Viendo estas cosas de antaño me recuerda a un grandioso juego que juge años a... se llamaba "Dark Conspiracy" que pena que como siempre este en ingles.... es una pena ya me gustaria que lo pillara alguien y lo tradujera, una pena... agur..
Viendo estas cosas de antaño me recuerda a un grandioso juego que juge años a... se llamaba "Dark Conspiracy" que pena que como siempre este en ingles.... es una pena ya me gustaria que lo pillara alguien y lo tradujera, una pena... agur..
harkonen- Estudiante
- Mensajes : 10
Fecha de inscripción : 27/06/2010
Edad : 49
Re: Traducción - Space Master
haarkonen, si miras el otro hilo podrás encontrar los capítulos prácticamente acabados en pdf. Todavía faltan un par de correcciones y darle un repaso general pero te podrás hacer una idea del trasfondo del juego.
Gracias por los ánimos. Y lo de la traducción, pues es sólo ponerse en marcha...
Gracias por los ánimos. Y lo de la traducción, pues es sólo ponerse en marcha...
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Página 1 de 2. • 1, 2
Temas similares
» Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
» Traducción
» Ayudas a la traducción, maquetación, diccionarios, etc
» Traducción al español de la Rules Cyclopedia
» [Enlace] La Compañía - Traducción de módulos de MERP
» Traducción
» Ayudas a la traducción, maquetación, diccionarios, etc
» Traducción al español de la Rules Cyclopedia
» [Enlace] La Compañía - Traducción de módulos de MERP
Página 1 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.