Traducción - Space Master
+4
dequant
babylon_5_
temuel
entofol
8 participantes
Página 2 de 2.
Página 2 de 2. • 1, 2
Re: Traducción - Space Master
Gracias por contestar la verdad es que ya había visto algo en el otro hilo lo que pasaba era na una preguntilla de si lo ibas a poner todo una vez acabado en un solo pdf; solo era eso muchas gracias por todo y te doy ánimos para que sigas con la ardua tarea de traducción que para los que no tenemos ni piiiiiiiii idea de ingles el pillarlo en la lengua de Cervantes es todo un lujo…
harkonen- Estudiante
- Mensajes : 10
Fecha de inscripción : 27/06/2010
Edad : 49
Re: Traducción - Space Master
Buenas otra vez. La idea es hacer un tomo como el original, en un solo pdf... Aunque ahora voy más lento, falta menos, ya verás.harkonen escribió:[..]si lo ibas a poner todo una vez acabado en un solo pdf[...]
Y gracias de nuevo por los ánimos.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
me preguntaba como llevan el tema espero que con presteza y sin demora je je gracias por el arduo trabajo que conlleva esta gran empresa
harkonen- Estudiante
- Mensajes : 10
Fecha de inscripción : 27/06/2010
Edad : 49
Re: Traducción - Space Master
Pues me lo pido para reyes; je je....
harkonen- Estudiante
- Mensajes : 10
Fecha de inscripción : 27/06/2010
Edad : 49
Re: Traducción - Space Master
Sigo en pie, conectándome menos a menudo.
Casi he acabado la segunda parte del libro del director (la más extensa y que se ocupa del trasfondo).
Sigo subiendo capítulos.
Casi he acabado la segunda parte del libro del director (la más extensa y que se ocupa del trasfondo).
Sigo subiendo capítulos.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
******* a este paso en la próxima conexión nos plantas la traducción ya en pdf, je je
harkonen- Estudiante
- Mensajes : 10
Fecha de inscripción : 27/06/2010
Edad : 49
Re: Traducción - Space Master
Bueno hacer PDF's no es tan dificil, si no es el caso yo lo hago.
Por cierto estoy esperando esa traducción completa, es muy probable que haga "Piratas de espacio" con el space master.
Por cierto estoy esperando esa traducción completa, es muy probable que haga "Piratas de espacio" con el space master.
Re: Traducción - Space Master
Mmmm... la intención era subir la segunda parte completa peeeero no. :.( que se me resisten un par de conceptos. Tendréis que esperar a la próxima... pero será antes de navidad
PD: Gracias
PD: Gracias
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
****Animo que ya queda poco muchas gracias por tu largo y tedioso trabajo
harkonen- Estudiante
- Mensajes : 10
Fecha de inscripción : 27/06/2010
Edad : 49
Re: Traducción - Space Master
Bueno, sigo revisando y "castellanizando" mi traducción... increíble, increíble.
Ahora me encuentro en un "membrete" y necesito ayuda:
Original
In any capitalistic society there are not only the huge corporate trade networks competing with each other in the large, high-profit fields, but also the independant merchantmen, scavenging a substistent living on cargoes too small to be worth megacorp's trouble.
Traducción
En cualquier sociedad capitalista no sólo existen las redes de comercio de las grandes empresas compitiendo entre sí en el amplio campo de la altas rentabilidades, sino también buques mercantes independientes que arañan su sustento con cargamentos demasiado pequeños como para que a las megacorporaciones les merezca la pena molestarse por ellos.
Intento mantener ese toque del texto original pero no entiendo bien la primera frase en negrita, la de los "campos de las altas rentabilidades".
La segunda, es una forma muy metafórica de decir que los pequeños buques mercantes tienen que vérselas para obtener las migajas del mercado sólo para tener una forma de vida "subsistente".
¿Podéis ayudarme?
Ahora me encuentro en un "membrete" y necesito ayuda:
Original
In any capitalistic society there are not only the huge corporate trade networks competing with each other in the large, high-profit fields, but also the independant merchantmen, scavenging a substistent living on cargoes too small to be worth megacorp's trouble.
Traducción
En cualquier sociedad capitalista no sólo existen las redes de comercio de las grandes empresas compitiendo entre sí en el amplio campo de la altas rentabilidades, sino también buques mercantes independientes que arañan su sustento con cargamentos demasiado pequeños como para que a las megacorporaciones les merezca la pena molestarse por ellos.
Intento mantener ese toque del texto original pero no entiendo bien la primera frase en negrita, la de los "campos de las altas rentabilidades".
La segunda, es una forma muy metafórica de decir que los pequeños buques mercantes tienen que vérselas para obtener las migajas del mercado sólo para tener una forma de vida "subsistente".
¿Podéis ayudarme?
Última edición por entofol el Jue Dic 29, 2011 1:30 pm, editado 2 veces (Razón : formato)
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Intento para la segunda:
sino también buques mercantes independientes arañando para su supervivencia
sino también buques mercantes independientes arañando para su supervivencia
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Sobre la segunda, "arañando su sustento", para mi gusto queda muy bien, Entofol, y es puro castellano. Yo lo dejaría así.
O en su defecto, un clásico.... "...ganándose la vida como pueden..."
Lo otro lo traduciría algo del estilo de: "...enormes conglomerados corporativos compitiendo entre sí por enormes márgenes de beneficios, sino también..."
Espero que te sirvan como ideas.
O en su defecto, un clásico.... "...ganándose la vida como pueden..."
Lo otro lo traduciría algo del estilo de: "...enormes conglomerados corporativos compitiendo entre sí por enormes márgenes de beneficios, sino también..."
Espero que te sirvan como ideas.
Endier1- Investigador
- Mensajes : 274
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Re: Traducción - Space Master
A veces dudo, dudo mucho ya me han dicho varias veces, que hablo como si fuera extranjeroEndier1 escribió:Sobre la segunda [...] es puro castellano. Yo lo dejaría así.
Esta me parece muy bien pero quería mantener esa idea de que "se quedan con las migajas"Endier1 escribió:O en su defecto, un clásico.... "...ganándose la vida como pueden..."
Me "encanta mucho". Gracias mil.Endier1 escribió:Lo otro lo traduciría algo del estilo de: "...enormes conglomerados corporativos compitiendo entre sí por enormes márgenes de beneficios, sino también..."
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Traducción - Space Master
Bueno, ahora que lo pienso, cambia uno de los dos "enormes" por otra cosa, ya sea "grandes", "gigantescos", etc.
Tenía que haberme dado cuenta antes de que se lee muy pesado.
Tenía que haberme dado cuenta antes de que se lee muy pesado.
Endier1- Investigador
- Mensajes : 274
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Re: Traducción - Space Master
Una tontería:
Me encanta comprobar que no soy el único que traduce mal (o se queda directamente flipado) con la expresión "Low profile".
El otro día había una serie de ésas de fondo en la televisión y el prota: "Mantén el perfil bajo, mantenlo bajo..." sí a ellos también les pasa. En realidad significa "Pasa desapercibido" o "Disimula, disimula" en el caso de la situación que, evidentemente, perdía el sentido.
También recuerdo el primer doblaje de Akira... ay, ¿os acordáis de aquel "Ese nombre que entra y sale de mi cerebro desde tiempos infinitos"? Yo sí.
En fin... no me siento tan solo
Me encanta comprobar que no soy el único que traduce mal (o se queda directamente flipado) con la expresión "Low profile".
El otro día había una serie de ésas de fondo en la televisión y el prota: "Mantén el perfil bajo, mantenlo bajo..." sí a ellos también les pasa. En realidad significa "Pasa desapercibido" o "Disimula, disimula" en el caso de la situación que, evidentemente, perdía el sentido.
También recuerdo el primer doblaje de Akira... ay, ¿os acordáis de aquel "Ese nombre que entra y sale de mi cerebro desde tiempos infinitos"? Yo sí.
En fin... no me siento tan solo
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Página 2 de 2. • 1, 2
Temas similares
» Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
» Traducción
» Ayudas a la traducción, maquetación, diccionarios, etc
» Traducción al español de la Rules Cyclopedia
» [Enlace] La Compañía - Traducción de módulos de MERP
» Traducción
» Ayudas a la traducción, maquetación, diccionarios, etc
» Traducción al español de la Rules Cyclopedia
» [Enlace] La Compañía - Traducción de módulos de MERP
Página 2 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.