Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
+10
temuel
Glantern
Dorsai
ELFO-OSCURO
rubi_rpg
elcuartooscuro
doclusifer
Pepe
dequant
entofol
14 participantes
Página 5 de 7.
Página 5 de 7. • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Gracias, gracais Pepe... espero que esta vez quede todo mucho mejor
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Hoy es un día especial:
La sección 4.0 y 5.0
El libro del director - Parte I en un solo enlace (ver. 0.1)
Alerta que este archivo está todavía falto de una revisión, pero usarse, se puede usar.
Yaaaaalaaaaaraaaaaa... (grito de alegría de acabar una parte). Ahora a por la última
La sección 4.0 y 5.0
El libro del director - Parte I en un solo enlace (ver. 0.1)
Alerta que este archivo está todavía falto de una revisión, pero usarse, se puede usar.
Yaaaaalaaaaaraaaaaa... (grito de alegría de acabar una parte). Ahora a por la última
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Y sí, aquí está la última parte:
4) Libro del director - Parte III (en un solo enlace)
Secciones: 16.0 - 20.0
A ver si tengo un momento y me da tiempo para...
4) Libro del director - Parte III (en un solo enlace)
Secciones: 16.0 - 20.0
A ver si tengo un momento y me da tiempo para...
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
No me puedo creer que ya tenga esto acabado... me va a dar algo (luego decidiré si bueno o malo)
Bueno, sinceramente espero que esta versión sea la definitivísima. Lo siento si he dado muchas vueltas o si se ha hecho un poco engorroso seguir las descargas.
Se aceptan (deseo) vuestros comentarios con una condición: nada de sutilezas. Pueden ser del tipo "Mola", "Bueeeno", "Un churro, dedícate a otra cosa" siempre y cuando me déis ejemplos.
Gracias (no quepo en mí de gozo)
Libro del directo versión 1.0 beta
Bueno, sinceramente espero que esta versión sea la definitivísima. Lo siento si he dado muchas vueltas o si se ha hecho un poco engorroso seguir las descargas.
Se aceptan (deseo) vuestros comentarios con una condición: nada de sutilezas. Pueden ser del tipo "Mola", "Bueeeno", "Un churro, dedícate a otra cosa" siempre y cuando me déis ejemplos.
Gracias (no quepo en mí de gozo)
Libro del directo versión 1.0 beta
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
¿Tengo que responder para ver los enlaces?
kronotos- Estudiante
- Mensajes : 1
Fecha de inscripción : 05/08/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Imagino que es broma pero sólo por si acaso ^_^:
http://www.4shared.com/office/rD6NWJrR/SM9050-LD-10BETA.html?refurl=d1url
http://www.4shared.com/office/rD6NWJrR/SM9050-LD-10BETA.html?refurl=d1url
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Felicidades!!!
Un trabajo magnífico!! Muchísimas gracias!!!
Un trabajo magnífico!! Muchísimas gracias!!!
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Gracias, gracias. Muchas gracias.
He visto un par de errores ortográficos ya mmm... pero bueno, por eso está aún en beta
He visto un par de errores ortográficos ya mmm... pero bueno, por eso está aún en beta
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Yo he visto un "patre" y un "part" en lugar de la palabra "parte" en la tapa del final, pero como lo entiendo, como sé lo díficil que es, como comprendo que se hace lo que se puede con buena voluntad, no me quejo.
Simplemente digo :
GRACIASGRACIASGRACIAS
Simplemente digo :
GRACIASGRACIASGRACIAS
temuel- Ayudante Bibliotecario
- Mensajes : 550
Fecha de inscripción : 17/05/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Por favor... id diciendo más que no me lo tomo como quejas. Al revés, me gustaría que quedase un resultado "digno de admirar"
Gracias Temuel (paret, part, ). Ay, ay, ay...
- Falta algún acento en los primeros puntos.
- En la parte II hay un "qwuio" que no sé de dónde sale... vaya.
Una nota para que no os volváis locos como yo, que si me armo de valor corregiré en la versión definitiva-te-lo-prometo:
- He traducido en cada caso como lo ponía el libro los términos: Imperio, Imperium, Imperial. Ahora bien, Imperium se considera el núcleo (eso queda claro). Cuando en original se refiere al conjunto "of the Empire" está traducido como "del Imperio" PERO no me había dado cuenta que usan una expresión similar a "lo que sea 'Imperial and Provincial'" que está traducido como "lo que sea 'Imperial y Provincial'".
Bien, en este último caso: Imperial lo atribuyen a un adjetivo del Imperium.
Todo este rollo para decir que, queda confuso porque al acabar de leer la traducción parece que el Imperio no incluye las Provincias exteriores (o Frontera) pero sí es así... Buff, no sé si lo estoy empeorando
En fin, meditaré y meditaré...
De nuevo GRACIAS
Gracias Temuel (paret, part, ). Ay, ay, ay...
- Falta algún acento en los primeros puntos.
- En la parte II hay un "qwuio" que no sé de dónde sale... vaya.
Una nota para que no os volváis locos como yo, que si me armo de valor corregiré en la versión definitiva-te-lo-prometo:
- He traducido en cada caso como lo ponía el libro los términos: Imperio, Imperium, Imperial. Ahora bien, Imperium se considera el núcleo (eso queda claro). Cuando en original se refiere al conjunto "of the Empire" está traducido como "del Imperio" PERO no me había dado cuenta que usan una expresión similar a "lo que sea 'Imperial and Provincial'" que está traducido como "lo que sea 'Imperial y Provincial'".
Bien, en este último caso: Imperial lo atribuyen a un adjetivo del Imperium.
Todo este rollo para decir que, queda confuso porque al acabar de leer la traducción parece que el Imperio no incluye las Provincias exteriores (o Frontera) pero sí es así... Buff, no sé si lo estoy empeorando
En fin, meditaré y meditaré...
De nuevo GRACIAS
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
También en la contraportada se puede leer
"13.0 Razas no human" que es que no se puede hacer nada dormido...
"13.0 Razas no human" que es que no se puede hacer nada dormido...
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Bueno, empezando con el libro del jugador.
Libro del jugador 1.0
En este libro, que espero que vaya un poco más rápido, he usado la traducción del Manual de personajes de Joc Internacional, adaptándola un poquito... qué maravilla
Libro del jugador 1.0
En este libro, que espero que vaya un poco más rápido, he usado la traducción del Manual de personajes de Joc Internacional, adaptándola un poquito... qué maravilla
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Pedazo de trabajo estas haciendo. La verdad que es pa quitarse el sombrero
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Gracias doclusifer... con este libro lo tengo mucho más fácil... pero gracias.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Tu sigUe que después hay que traducir el Legend de Moongose
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
^_^ una vez puestos, me echo de cabeza a lo que sea
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Libro del jugador. Parte I, sección 2.0
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Ademas va a velocidad warp 4 el tio!!!, eres una mina.
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Todavía sigo con la sección 3... eso nos pasa por hablar doc
He detectado un despite en el libro del director (sabía que habría alguno un poco vergonzoso) y se trata de la habilidad Falsificación.
Existe una habilidad secundaria (lista que no había leído) llamada Falsification.
Bien, como era un poco un follón porque existen tres habilidades similares (por no decir que la necesidad de diferenciarlas es puro onanismo). Véase:
- Forgery (falsificación) -> pasará a ser Reproducir
- Conterfeit (contrahecho, falsificación) -> pasará a ser Contrahacer (nadie sabe de qué estamos hablando), Duplicar
- Falsification (falsificación) -> pasará a ser Falsificar
Bien, por qué estoy un poco mosca porque en la descripción de la habilidad secundaria (supuestamente más específicas) define la "Falsification" como Forgery o Counterfeit... mecagonlaput
Qué dura es la vida del traductor pedante...
He detectado un despite en el libro del director (sabía que habría alguno un poco vergonzoso) y se trata de la habilidad Falsificación.
Existe una habilidad secundaria (lista que no había leído) llamada Falsification.
Bien, como era un poco un follón porque existen tres habilidades similares (por no decir que la necesidad de diferenciarlas es puro onanismo). Véase:
- Forgery (falsificación) -> pasará a ser Reproducir
- Conterfeit (contrahecho, falsificación) -> pasará a ser Contrahacer (nadie sabe de qué estamos hablando), Duplicar
- Falsification (falsificación) -> pasará a ser Falsificar
Bien, por qué estoy un poco mosca porque en la descripción de la habilidad secundaria (supuestamente más específicas) define la "Falsification" como Forgery o Counterfeit... mecagonlaput
Qué dura es la vida del traductor pedante...
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Como lo he entendido yo siempre, Entofol, la diferencia entre ellos es mínima, más de matiz que otra cosa:
Forgery sería el concepto general, lo que para nosotros es falsificación.
Counterfeit se usa generalmente cuando se trata de moneda u obras de arte.
Y Falsification se usa en con objetos de bajo valor o más comunes, por ejemplo, imitaciones de ropa de marca.
Como digo, hay muy poca diferencia. Cómo traducir cada una de forma diferente ya es mucho mas chungo, je, je.
No se si esto te servirá para algo.....
Forgery sería el concepto general, lo que para nosotros es falsificación.
Counterfeit se usa generalmente cuando se trata de moneda u obras de arte.
Y Falsification se usa en con objetos de bajo valor o más comunes, por ejemplo, imitaciones de ropa de marca.
Como digo, hay muy poca diferencia. Cómo traducir cada una de forma diferente ya es mucho mas chungo, je, je.
No se si esto te servirá para algo.....
Endier1- Investigador
- Mensajes : 274
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Pues sí, siempre es bienvenida un mano (se al cuello, o al diccionario como en este caso ).Endier1 escribió:No se si esto te servirá para algo.....
En las descripciones se lee:
Forgery (reproducir): Habilidad de reproducir documentos oficiales, discos de identidad, etc.
Counterfeit Contrahacer [según la RAE] (duplicar)[pa que se entienda]: Habilidad para reproducir moneda oficial, así como registros bancarios de la MERALIGC, tarjetas umonetel, de datos, etc.
Falsification Falsificar: creación de escritos o ilustraciones falsos pero creíbles (p.ej.: duplicados, reproducciones, etc) [en el original: Falsification: Bonus for creation of false but believable manual writings or illustrations (e.g., forgery, counterfeiting, etc.). [¿Qué os decía del ejemplo?]
Entonces, como creo que tienes razón, creo que voy a hacerlo al revés de como me había planteado: Forgery lo dejaré como falsificar que me suena más delictivo y Falsification lo traduciré como reproducir, ya que me suena a top mantay más concreto.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
entofol escribió:
Counterfeit Contrahacer [según la RAE] (duplicar)[pa que se entienda]:
Je, je, je.. que daño hace el francés... No se si "contrahacer" vendrá en el diccionario, pero hace daño a la vista verlo escrito
Una duda, que no me mirado o conozco los libros... ¿Hay esas tres mismas habilidades en un solo manual?
Endier1- Investigador
- Mensajes : 274
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Prometo que he mirado antes en el diccionario, ("oh, palabra de diccionario. Diccionario nos damos a ti" ^_^Endier1 escribió:No se si "contrahacer" vendrá en el diccionario, pero hace daño a la vista verlo escrito
Según la RAE
contrahacer.
(De contra1 y hacer).
1. tr. Hacer una copia de una cosa tan parecida a ella que apenas se distingan una de otra.
2. tr. Falsificar algo con malos propósitos.
3. tr. Imitar, remedar.
4. prnl. fingirse.
No conoces el Rolemaster, ¿no? Hacen una habilidad de cada pequeño aspecto... y matiz de cada verbo existente.Endier1 escribió:Una duda, que no me mirado o conozco los libros... ¿Hay esas tres mismas habilidades en un solo manual?
Las dos primeras son habilidades primarias, y la última es una habilidad secundaria (supuéstamente más barata pero más específica). Lo que he descubierto es que no pusieron un mucho esmero con el Space Master, es más casi un fotocopiado y adaptado al futuro de Rolemaster (de hecho, haz más de un desliz en el que dejan lals habilidades de "hechizos"... mmm.)
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Rolemaster poco, la verdad.
Me quedé en la versión reducida del Señor de los Anillos que tradujo Joc en su día.
Lo preguntaba por si se daba el caso de que en múltiples manuales (uno básico y uno avanzado) dos autores distintos hubieran llamado de forma distinta a la misma cosa, pero ya veo que no es el caso, je, je.
Te creo en lo de la RAE, no te hacía falta copiarmelo. Solo me pareció curioso.
Me quedé en la versión reducida del Señor de los Anillos que tradujo Joc en su día.
Lo preguntaba por si se daba el caso de que en múltiples manuales (uno básico y uno avanzado) dos autores distintos hubieran llamado de forma distinta a la misma cosa, pero ya veo que no es el caso, je, je.
Te creo en lo de la RAE, no te hacía falta copiarmelo. Solo me pareció curioso.
Endier1- Investigador
- Mensajes : 274
Fecha de inscripción : 15/06/2010
Contenido patrocinado
Página 5 de 7. • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Temas similares
» Traducción - Space Master
» SEMANA "LEE UN LIBRO DE ROL EN PÚBLICO"
» Un nuevo libro de pinnacle
» IMPERIEX TERRA! Space Opera, Mechas, E Intriga Cortesana.
» [JdR] Libro de Clan Tremere 3ª Edicion buena calidad
» SEMANA "LEE UN LIBRO DE ROL EN PÚBLICO"
» Un nuevo libro de pinnacle
» IMPERIEX TERRA! Space Opera, Mechas, E Intriga Cortesana.
» [JdR] Libro de Clan Tremere 3ª Edicion buena calidad
Página 5 de 7.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.