Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
+10
temuel
Glantern
Dorsai
ELFO-OSCURO
rubi_rpg
elcuartooscuro
doclusifer
Pepe
dequant
entofol
14 participantes
Página 2 de 7.
Página 2 de 7. • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Bienvenida es la ayuda. Lo tengo en pdf, si lo quieres.dequant escribió:Te ayudaria si tuviera el Space Master...en Ingles.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
entofol escribió:Bienvenida es la ayuda. Lo tengo en pdf, si lo quieres.dequant escribió:Te ayudaria si tuviera el Space Master...en Ingles.
¿Podrias compartirlo para todos de este foro? ¡Gracias anticipadas!
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Claro (que tonto que soy) no se me había ocurrido...dequant escribió:¿Podrias compartirlo para todos de este foro? ¡Gracias anticipadas!
Es lo primero que cuelgo, espero que sea accesible (y que dure).
Saludos
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
entofol escribió:Claro (que tonto que soy) no se me había ocurrido...dequant escribió:¿Podrias compartirlo para todos de este foro? ¡Gracias anticipadas!
Es lo primero que cuelgo, espero que sea accesible (y que dure).
Saludos
Que yo sea un zombie y que no se me ocurra, es lo mas normal; pero tu, que estas vivito y coleando ....
Por cierto ¿quieres venir DE merienda ?
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
XD vivito, vivito, sí. Pero creo que se me ha desconectado el cerebro.
Mmmmm, merieeeeeenda (con voz de Homer)
Mmmmm, merieeeeeenda (con voz de Homer)
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Vale, ya he echado un vistazo y ya he hecho las comparaciones.
Pues bien, sigo opinando lo mismo como te dije, pero tras comparar las versiones, he de matizar.
La traduccion en castellano es buena, reconozco tu esfuerzo. Y lo digo desde el punto de vista de una persona que
1ª No conoce el RPG en si (aunque haber oido hablar de ello)
2ª No ha leido ninguna version inglesa .
Hasta ahi perfecto. Ahora bien, tras comparar las versiones, te digo lo siguiente.
La maquetacion es muy buena, es identica a la inglesa, y eso que te has esforzado a encontrar una tipografia parecida.
En cuanto a la Traduccion en si.... es acertada y transmite lo que es el RPG en si.
Sin embargo CREO que te has tomado algunas pequeñas licencias a la hora der traducir. Eso no es malo en si, ya que como dije, transmite lo que es el RPG en si.
Pero se deberia ser mas fiel al texto posible SI el texto tiene una traduccion posible, si el texto es dificil de traducir, si se permite ciertas licencias mientras se sigue fiel al contexto del texto. Un ejemplo claro es la traduccion de Alicia en el pais de las maravillas, ya que mucha palabras inglesas no tiene correspondencia en castellano.
Un ejemplo:
Este es el texto original en ingles del Space master:
Although the social environment of Space Master detailed in this book is of an
Empire some 10,000 years in the future, a GM should not feel constrained to run his
campaign in only that milieu. Because it includes a collection of weapons, equipment
and vehicles from differing levels of technology, Space Master is af lexible system and
can serve as the basis for a Science Fiction game in any number of scenarios.
Tu lo has traducido como:
Aunque el trasfondo social de Space Master descrito en este libro es el de un Imperio 10.000 años en el futuro, el director no debe sentirse obligado a dirigir su campaña sólo en esta ambientación. Space Master es un sistema flexible, que sirve de base para jugar a gran número de escenarios de ciencia ficción ya que incluye una colección de armas, equipo y vehículos de diferentes niveles tecnológicos.
Hay "pequeños fallos" en la parte roja, pero aceptables, pero la parte en negrita...Has cambiado el significado.
Veamos como lo traduciria yo:
Aunque el trasfondo social de Space Master descrito en este libro es el de un Imperio SITUADO 10.000 años en el futuro, el director no debe sentirse obligado a dirigir su campaña sólo PARA ESA ambientación. PORQUE CONTIENE una colección de armas, equipo y vehículos de diferentes niveles tecnológicos, Space Master es un sistema flexible Y que sirve COMO
base para CUALQUIER JUEGO de ciencia ficción en gran número de escenarios.[/b]
Como ves, los cambios estan en MAYUSCULAS y en la parte en NEGRO, se ha cambiado el orden de la frase para acercarse mas al origunal. Como puedes apreciar ; en castellano las palabras YA QUE no significa lo mismo que PORQUE.
Y si comparas un poco, la version inglesa con mi traduccion, veras que el contexto es casi el mismo.
A ver, amig@s roler@s, ¿Que opinais de esto?
(Yo ya tengo dolor de cabeza despues de escribir esto: no en vano soy un zombie.... )
Pues bien, sigo opinando lo mismo como te dije, pero tras comparar las versiones, he de matizar.
La traduccion en castellano es buena, reconozco tu esfuerzo. Y lo digo desde el punto de vista de una persona que
1ª No conoce el RPG en si (aunque haber oido hablar de ello)
2ª No ha leido ninguna version inglesa .
Hasta ahi perfecto. Ahora bien, tras comparar las versiones, te digo lo siguiente.
La maquetacion es muy buena, es identica a la inglesa, y eso que te has esforzado a encontrar una tipografia parecida.
En cuanto a la Traduccion en si.... es acertada y transmite lo que es el RPG en si.
Sin embargo CREO que te has tomado algunas pequeñas licencias a la hora der traducir. Eso no es malo en si, ya que como dije, transmite lo que es el RPG en si.
Pero se deberia ser mas fiel al texto posible SI el texto tiene una traduccion posible, si el texto es dificil de traducir, si se permite ciertas licencias mientras se sigue fiel al contexto del texto. Un ejemplo claro es la traduccion de Alicia en el pais de las maravillas, ya que mucha palabras inglesas no tiene correspondencia en castellano.
Un ejemplo:
Este es el texto original en ingles del Space master:
Although the social environment of Space Master detailed in this book is of an
Empire some 10,000 years in the future, a GM should not feel constrained to run his
campaign in only that milieu. Because it includes a collection of weapons, equipment
and vehicles from differing levels of technology, Space Master is af lexible system and
can serve as the basis for a Science Fiction game in any number of scenarios.
Tu lo has traducido como:
Aunque el trasfondo social de Space Master descrito en este libro es el de un Imperio 10.000 años en el futuro, el director no debe sentirse obligado a dirigir su campaña sólo en esta ambientación. Space Master es un sistema flexible, que sirve de base para jugar a gran número de escenarios de ciencia ficción ya que incluye una colección de armas, equipo y vehículos de diferentes niveles tecnológicos.
Hay "pequeños fallos" en la parte roja, pero aceptables, pero la parte en negrita...Has cambiado el significado.
Veamos como lo traduciria yo:
Aunque el trasfondo social de Space Master descrito en este libro es el de un Imperio SITUADO 10.000 años en el futuro, el director no debe sentirse obligado a dirigir su campaña sólo PARA ESA ambientación. PORQUE CONTIENE una colección de armas, equipo y vehículos de diferentes niveles tecnológicos, Space Master es un sistema flexible Y que sirve COMO
base para CUALQUIER JUEGO de ciencia ficción en gran número de escenarios.[/b]
Como ves, los cambios estan en MAYUSCULAS y en la parte en NEGRO, se ha cambiado el orden de la frase para acercarse mas al origunal. Como puedes apreciar ; en castellano las palabras YA QUE no significa lo mismo que PORQUE.
Y si comparas un poco, la version inglesa con mi traduccion, veras que el contexto es casi el mismo.
A ver, amig@s roler@s, ¿Que opinais de esto?
(Yo ya tengo dolor de cabeza despues de escribir esto: no en vano soy un zombie.... )
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
No habéis puesto master, ahora lloro.
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
doclusifer escribió:No habéis puesto master, ahora lloro.
Master,Maestro, director de juego, guardian, controlador, jefazo...¿que mas da? ¿Tu como llamarias al Game Master en ingles?
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Master, master ( suena la musica de master of the pupet).
Es una coña que tengo con entofol.
Es una coña que tengo con entofol.
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
dequant escribió:Vale, ya he echado un vistazo y ya he hecho las comparaciones.
[...]
En cuanto a la Traduccion en si.... es acertada y transmite lo que es el RPG en si.
Sin embargo CREO que te has tomado algunas pequeñas licencias a la hora der traducir. Eso no es malo en si, ya que como dije, transmite lo que es el RPG en si.
Pero se deberia ser mas fiel al texto posible SI el texto tiene una traduccion posible, si el texto es dificil de traducir, si se permite ciertas licencias mientras se sigue fiel al contexto del texto. Un ejemplo claro es la traduccion de Alicia en el pais de las maravillas, ya que mucha palabras inglesas no tiene correspondencia en castellano.
Te agradezco enormemente tus comentarios (y sobre todo que te tomes el trabajo de leerte los dos tochos).
Veo que has visto en seguido que no soy fiel al cien por cien al texto. De hecho, en las siguientes secciones donde ya tengo menos escrúpulos las licencias son mayores.
Comparto contigo (y no sabes cuánto) la opinión de que se debe respetar el texto, más cuando se puede traducir casi directamente.
A partir de aquí, no obstante, he decidido tomar licencias cuando facilite la lectura en castellano. Es decir, prefiero que la frase sea más suelta pero que suene a castellano y como un giro extraño. De hecho, la decisión la he meditado y creo que prefiero que alguien que no ha leído el original, pueda tener una idea completa de lo que se le está explicando a que tenga que comparar la traducción con el original.
Por la otra parte, hay errores (aunque espero eliminarlos todos ) pero también has de recordar que en inglés la parte más importante de una oración se pone al principio. Por lo que se tiende a poner hacia el inicio aquella parte que se quiere destacar. En castellano sin embargo se hace al revés. Así, en la frase que me comentas podríamos hacer algo como:
- Código:
Space Master es un sistema flexible que sirve COMO base para CUALQUIER JUEGO de ciencia ficción en un gran número de escenarios POR incluír una colección de armas, vehículos y equipo de diferentes niveles tecnológicos.
- Código:
PORQUE CONTIENE una colección de armas, equipo y vehículos de diferentes niveles tecnológicos, Space Master es un sistema flexible Y que sirve COMO base para CUALQUIER JUEGO de ciencia ficción en gran número de escenarios
Si no te convenzo, lee la frase en voz alta y dime cómo te suena mejor (VÉASE que he corregido aquellas palabras en mayúsculas que me decías y que creo que has traducido tú mejor.)
Menudo rollazo te acabo de soltar y es que estoy muy enfrascado en la tarea.
Te vuelvo a agradecer tus comentarios y te invito a que si te has quedado "pillado", continues opinando y mejorando la traducción
A ver si actualizo la versión que tenía colgada para que veas los cambios.
PD: De la maquetación: Me siento MUY orgulloso, je je je (risa subiéndome las gafas con un dedito). Quería que alguien puediera encontrar los textos y las secciones, prácticamente en las mismas páginas.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Ya sabes que tengo una edición especial sólo para ti que pone Master, aunque no sé si acabar llamándolo Árbitro Maestro... XDdoclusifer escribió:No habéis puesto master, ahora lloro.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
- Código:
[i]AL CONTENER[/i] una colección de [i]armas, vehículos y equipo [/i]de diferentes niveles tecnológicos, Space Master es un sistema flexible Y que sirve COMO base para CUALQUIER JUEGO de ciencia ficción en gran número de escenarios.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
entofol escribió:Ya sabes que tengo una edición especial sólo para ti que pone Master, aunque no sé si acabar llamándolo Árbitro Maestro... XDdoclusifer escribió:No habéis puesto master, ahora lloro.
O la edición de Doclusifer Masterizada. Yo quieroooo
JAJJAJAJAJAJAJAJJA
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
doclusifer escribió:O la edición de Doclusifer Masterizada. Yo quieroooo
JAJJAJAJAJAJAJAJJA
Sabía que te encantaría. Si al final, mucho súper héroe, mucha identidad secreta, pero al final sois como niños XD JEJEJEJEJEJEJE
Ahora en serio: Si sobrevivo a esto, había pensado en hacer una versión hiperevolucionada, en la queaún sería menos fiel al texto (explicando el trasfondo a mi manera) y añadiendo la información de los complementos (Cágate Pepe -uno general no el "nuestro" )
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
entofol escribió:doclusifer escribió:O la edición de Doclusifer Masterizada. Yo quieroooo
JAJJAJAJAJAJAJAJJA
Sabía que te encantaría. Si al final, mucho súper héroe, mucha identidad secreta, pero al final sois como niños XD JEJEJEJEJEJEJE
Ahora en serio: Si sobrevivo a esto, había pensado en hacer una versión hiperevolucionada, en la queaún sería menos fiel al texto (explicando el trasfondo a mi manera) y añadiendo la información de los complementos (Cágate Pepe -uno general no el "nuestro" )
¿Me dices que evolucionemos el juego, que hagamos una versión mas moderna?
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Evidentemente, tengo algunos complementos y, si no he visto mal, tienen parte de trasfondo que no había... SpaceMaterEvolucionemos...doclusifer escribió:¿Me dices que evolucionemos el juego, que hagamos una versión mas moderna?
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
SpaceMaster Privateers? :S
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
XD Buen intento.
En Privateers cambian el trasfondo, el concepto y la idea del universo.
Si en la hasta ahora, el concepto era a lo Dune, mezclado con Star Wars y Star Trek, ahora, en Privaeers el concepto es el de un universo en guerra entre las cinco clases de humanoides existentes.
En Privateers cambian el trasfondo, el concepto y la idea del universo.
Si en la hasta ahora, el concepto era a lo Dune, mezclado con Star Wars y Star Trek, ahora, en Privaeers el concepto es el de un universo en guerra entre las cinco clases de humanoides existentes.
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
He actualizo el mensaje principal para añadir la sección 9 (ya sé, estoy revisando la 8 y todavía no la he acabado)
He subido una versión nueva de las secciones anteriores, con cambios y con un texto más claro (y con algunas puntualizaciones de nuestro zombie -gracias Dequant)
He subido una versión nueva de las secciones anteriores, con cambios y con un texto más claro (y con algunas puntualizaciones de nuestro zombie -gracias Dequant)
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Space Master Evolution.
La verdad, meterse en un proyecto como ese requier mucho tiempo, lo primero cuando termines de traducir al castellano, hay que analizar lo que se va a ampliar, para luego desarrollar, no es solo aumentar, armas y equipo, es que cosa mas nuevas hay que meter.
Yo me apunto, pongo mi imaginación al servicio del Slace Master Eovlution, pero por razones mentales, necesito las cosas en español, leer en ingles últimamente me da dolores de cabeza, sin contar la perdida de tiempo, que soy muy lento en algunas cosas con el ingles.
La verdad, meterse en un proyecto como ese requier mucho tiempo, lo primero cuando termines de traducir al castellano, hay que analizar lo que se va a ampliar, para luego desarrollar, no es solo aumentar, armas y equipo, es que cosa mas nuevas hay que meter.
Yo me apunto, pongo mi imaginación al servicio del Slace Master Eovlution, pero por razones mentales, necesito las cosas en español, leer en ingles últimamente me da dolores de cabeza, sin contar la perdida de tiempo, que soy muy lento en algunas cosas con el ingles.
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Claramente, a parte, no hay que preocuparse que no creo que sea en un presente cercano porque sólo voy por la mitad del primer libro... Pero a medida que me meto voy pensando "Esto no lo explicaría aquí, si no acullá..." Y te encuentras una ampliación con algo de información nueva y dices "¿Y si la pongo también?"doclusifer escribió:Space Master Evolution.
La verdad, meterse en un proyecto como ese requier mucho tiempo, lo primero cuando termines de traducir al castellano, hay que analizar lo que se va a ampliar, para luego desarrollar, no es solo aumentar, armas y equipo, es que cosa mas nuevas hay que meter.
Yo me apunto, pongo mi imaginación al servicio del Slace Master Eovlution, pero por razones mentales, necesito las cosas en español, leer en ingles últimamente me da dolores de cabeza, sin contar la perdida de tiempo, que soy muy lento en algunas cosas con el ingles.
Entonces te apunto para revisión espacial en 2045 o por ahí, ¿no?
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Que dices, 5045,no nos pillemos las manos. Vamos al espacio exterior, mucho mas allá de Orion, La era de la Post conolizacion, la tierra esta abandonada. Quier saltos hiperespaciales, portales de salto, motor de taquiones,
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
XD No, no, me refería a que en el 2045 real, cuando acabe de traducir, tenemos una cita para empezar en el 5045 donde sea (en Space Master para no quedarse cortos se van dentro de 15.000 años del tiempo actual)
¡¡Uuuuuyyyyyy!!
¡¡Uuuuuyyyyyy!!
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
Lo bueno de traducir uno solo un libro es que uno puede poner lo que quiera y en una traduccion hecho por un grupo (cada uno traduciendo una parte) cada cual dice que su traduccion es el mejor (mas s)
Ahora en serio. Los Editoriales no solo tienen TRADUCTORES (ya sea en nomina, ya sea por libre) sino tambien CORRECTORES DE ESTILO. Un tradoctor no tiene que ser forzosamente un corrector de estilo.
por cierto, si has visto las traducciones simultaneas en la tele (el programa el Hormiguero de ayer jueves con Jackie Chan es un buen ejemplo), te daras cuenta de que son fieles a lo que quieren decir la gente que no habla en castellano (o algo asin ).
El truco del almendruco es tomar una traduccion escrito como si fuera una traduccion simultanea.
pero en fin, solo es mi opinion...y no es ley
Adelante con la traduccion! prometo leerlo sin compararlo con el texto original
(Todo esto porque estoy muy sensible desde que lei el libro Percy jackson y el ladron del rayo primero y ver DESPUES la pelicula. No veas el cabreo cuando vi "traducido en imagenes" el libro. Solo conserva el 30% del original)
Ahora en serio. Los Editoriales no solo tienen TRADUCTORES (ya sea en nomina, ya sea por libre) sino tambien CORRECTORES DE ESTILO. Un tradoctor no tiene que ser forzosamente un corrector de estilo.
por cierto, si has visto las traducciones simultaneas en la tele (el programa el Hormiguero de ayer jueves con Jackie Chan es un buen ejemplo), te daras cuenta de que son fieles a lo que quieren decir la gente que no habla en castellano (o algo asin ).
El truco del almendruco es tomar una traduccion escrito como si fuera una traduccion simultanea.
pero en fin, solo es mi opinion...y no es ley
Adelante con la traduccion! prometo leerlo sin compararlo con el texto original
(Todo esto porque estoy muy sensible desde que lei el libro Percy jackson y el ladron del rayo primero y ver DESPUES la pelicula. No veas el cabreo cuando vi "traducido en imagenes" el libro. Solo conserva el 30% del original)
Re: Space Master - Libro del director (traducido. Beta), libro del jugador (en proceso)
dequant: Espero que no pienses que me molestan ni lo más mínimo tus comentarios (ni de otras parsonas, zombis o aliens) de hecho, es lo que quería, que me déis vuestra opinión.
Y sin intentar repertirme demasiado. Comparto tu opinión pero me gustaría encontrar un equilibrio entre el fiel al original y el escrito en un dioma no-indio-jau (que todavía me cuesta).
A mí, la "traducción" a película me pasó con La historia interminable. "¿Quién es ese? ¿Bastián? ¿Seguro? ¿Y el resto del libro? ¿Seguro que lo habéis entendido?"
Sí, también soy de los que se cabra/resigna/entristece con algunas adaptaciones. Como le decía a un amigo, me siento muy afortunado de poder elegir entre versiones...
¡Salud!
Y sin intentar repertirme demasiado. Comparto tu opinión pero me gustaría encontrar un equilibrio entre el fiel al original y el escrito en un dioma no-indio-jau (que todavía me cuesta).
A mí, la "traducción" a película me pasó con La historia interminable. "¿Quién es ese? ¿Bastián? ¿Seguro? ¿Y el resto del libro? ¿Seguro que lo habéis entendido?"
Sí, también soy de los que se cabra/resigna/entristece con algunas adaptaciones. Como le decía a un amigo, me siento muy afortunado de poder elegir entre versiones...
¡Salud!
entofol- Investigador
- Mensajes : 387
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Contenido patrocinado
Página 2 de 7. • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Temas similares
» Traducción - Space Master
» SEMANA "LEE UN LIBRO DE ROL EN PÚBLICO"
» Un nuevo libro de pinnacle
» IMPERIEX TERRA! Space Opera, Mechas, E Intriga Cortesana.
» [JdR] Libro de Clan Tremere 3ª Edicion buena calidad
» SEMANA "LEE UN LIBRO DE ROL EN PÚBLICO"
» Un nuevo libro de pinnacle
» IMPERIEX TERRA! Space Opera, Mechas, E Intriga Cortesana.
» [JdR] Libro de Clan Tremere 3ª Edicion buena calidad
Página 2 de 7.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.